Amelia Pérez de Villar Herranz

SOBRE EL AUTOR
Escritora, novelista y traductora. Traduce habitualmente del inglés y del italiano para editoriales como Fórcola, Galaxia Gutenberg, Capitán Swing, Gallo Nero, Páginas de Espuma, Ariel, La Fuga, Tres Hermanas o Impedimenta.
Del inglés ha publicado traducciones de obras de William Blades, Harold Bloom, Emily Brontë, Lucy Hughes-Hallett, Henry James, Alex Kapranos, Rudyard Kipling, Rachel Kushner, Abraham Merritt, Robert Louis Stevenson, Graham Swift o Edith Wharton. Del italiano, ha publicado traducciones de obras y textos de Gabriele d’Annunzio, Giorgio Bassani, Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Vasco Pratolini o Mario Soldati.
Como escritora ha publicado prólogos, relatos y artículos en diferentes ediciones y traducciones, antologías y libros colectivos, como en Hijos de Babel (Fórcola, 2013), y en revistas y suplementos culturales, como Renacimiento, Litoral, Nueva Revista, Culturamas o El Cultural.
Para Fórcola, ha preparado la traducción, edición y notas de las antologías “Crónicas literarias y autorretrato” (2011), y de “Crónicas romanas: la sociedad y la vida mundana de fines del Ottocento en Roma” (2013), y del epistolario “No dejaría nunca de escribirte”. “Cartas de amor a Barbara Leoni” (2015), todos ellos de Gabriele d’Annunzio (1863-1938). Del inglés ha traducido “Los enemigos de los libros” (Fórcola, 2016), de William Blades.
En Fórcola ha publicado Dickens enamorado: “Un ensayo biográfico” (2012); las novelas “El pulso de la desmesura” (2016), y “Mi vida sin microondas” (2018); y el ensayo “Los enemigos del traductor. Elogio y vituperio del oficio” (2019).
Hasta mayo de 2019 ha sido Vocal de relaciones con los medios de comunicación de ACE (Asociación Colegial de Escritores).
Fuente: Amelia Pérez de Villar