Amelia Pérez de Villar Herranz

Amelia Pérez de Villar
1964, Madrid

SOBRE EL AUTOR

Escritora, novelista y traductora. Traduce habitualmente del inglés y del italiano para editoriales como Fórcola, Galaxia Gutenberg, Capitán Swing, Gallo Nero, Páginas de Espuma, Ariel, La Fuga, Tres Hermanas o Impedimenta.


Del inglés ha publicado traducciones de obras de William Blades, Harold Bloom, Emily Brontë, Lucy Hughes-Hallett, Henry James, Alex Kapranos, Rudyard Kipling, Rachel Kushner, Abraham Merritt, Robert Louis Stevenson, Graham Swift o Edith Wharton. Del italiano, ha publicado traducciones de obras y textos de Gabriele d’Annunzio, Giorgio Bassani, Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Vasco Pratolini o Mario Soldati.


Como escritora ha publicado prólogos, relatos y artículos en diferentes ediciones y traducciones, antologías y libros colectivos, como en Hijos de Babel (Fórcola, 2013), y en revistas y suplementos culturales, como Renacimiento, Litoral, Nueva Revista, Culturamas o El Cultural.


Para Fórcola, ha preparado la traducción, edición y notas de las antologías «Crónicas literarias y autorretrato» (2011), y de «Crónicas romanas: la sociedad y la vida mundana de fines del Ottocento en Roma» (2013), y del epistolario «No dejaría nunca de escribirte». «Cartas de amor a Barbara Leoni» (2015), todos ellos de Gabriele d’Annunzio (1863-1938). Del inglés ha traducido «Los enemigos de los libros» (Fórcola, 2016), de William Blades.


En Fórcola ha publicado Dickens enamorado: «Un ensayo biográfico» (2012); las novelas «El pulso de la desmesura» (2016), y «Mi vida sin microondas» (2018); y el ensayo «Los enemigos del traductor. Elogio y vituperio del oficio» (2019).


Hasta mayo de 2019 ha sido Vocal de relaciones con los medios de comunicación de ACE (Asociación Colegial de Escritores).


Fuente: Amelia Pérez de Villar


Más por Conocer. Apre(h)ender al autor. Rosana Acquaroni